| Multilingvismul In Parlamentul European |
| Joi, 02 Aprilie 2009 13:14 | ||||||
In Parlamentul European, fiecarei limbi comunitare i se acorda aceeasi importanta: toate documentele parlamentare sunt publicate In toate limbile oficiale ale Uniunii Europene (UE) si fiecare deputat are dreptul de a se exprima In limba oficiala pe care o prefera. Niciun efort nu este prea mare pentru a garanta transparenta si accesibilitatea lucrarilor sale pentru toti cetatenii. Inclus In tratatele europene, multilingvismul reflecta diversitatea culturala si lingvistica din cadrul Uniunii Europene. Acesta face ca institutiile europene sa fie mai accesibile si mai transparente pentru cetateni, reprezentand o garantie a modului democratic de functionare. Parlamentul European se distinge de celelalte institutii ale Uniunii prin obligatia sa de a asigura cel mai Inalt grad de multilingvism. Toti cetatenii europeni trebuie sa poata avea acces la legislatia care Ii priveste In mod direct, In limba lor materna. In plus, deoarece fiecare cetatean al Uniunii are dreptul de a fi ales deputat european, nu este obligatoriu ca deputatii PE sa stapaneasca la perfectie o limba de circulatie. Normele aplicabile In cadrul Parlamentului European recunosc, In mod expres, dreptul fiecarui deputat de a consulta documentele parlamentare, de a urmari dezbaterile si de a se exprima In propria sa limba. Pe de alta parte, In calitate de legislator, Parlamentul European are obligatia de a garanta o calitate ireprosabila pentru toate textele de lege pe care le adopta, si asta In toate limbile comunitare.De asemenea, aceste dispozitii le permit tuturor cetatenilor europeni sa poata urmari lucrarile parlamentare, sa poata adresa Intrebari si primi raspuns In limba lor materna. Cate limbi sunt folosite In Parlamentul European?
Primul regulament adoptat de Comunitatile Europene In 1958 stabilea ca limbi oficiale ale institutiilor sale germana, franceza, italiana si olandeza – limbile tarilor sale fondatoare: Germania, Belgia, Franta, Italia, Luxemburg si Tarile de Jos. Apoi, cu fiecare extindere, au fost integrate limbile noilor state membre. In 1973 au fost adaugate engleza, daneza si irlandeza, aceasta din urma doar ca „limba a tratatelor”, ceea ce Inseamna ca au fost traduse doar tratatul de aderare al Irlandei si textele fundamentale referitoare la aceasta tara. Urmatoarele limbi comunitare au fost greaca, In 1981, spaniola si portugheza, In 1986, finlandeza si suedeza, In 1995, si estona, ungara, letona, lituaniana, malteza, polona, ceha, slovaca si slovena, In 2004. Incepand cu 1 ianuarie 2007, dupa aderarea Romaniei si a Bulgariei, Uniunea Europeana numara 23 de limbi oficiale. Tot atunci, irlandeza a devenit limba oficiala. Cu 23 de limbi oficiale, sunt posibile peste 506 combinatii lingvistice, deoarece fiecare limba poate fi tradusa In alte 22 de limbi. Pentru a face fata acestei provocari, Parlamentul European dispune de servicii performante de interpretare, traducere si verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru garantarea eficacitatii acestor servicii si pentru mentinerea unor costuri bugetare rezonabile. Serviciul de traducere
Serviciile de traducere ale Parlamentului numara aproape 700 de traducatori, a caror sarcina este traducerea In toate limbile oficiale a mai multor categorii de documente, printre care:
Ca regula generala, traducatorii traduc In limba lor materna texte dintr-o versiune originala. Insa, dupa ultimele extinderi la 25 si, ulterior, la 27 de state membre si cresterea la 506 a numarului de combinatii lingvistice posibile (23 de limbi oficiale traduse In altele 22), a devenit uneori dificil de gasit persoana care sa stapaneasca o anumita combinatie de limbi, In special atunci cand este vorba de limbile cele mai putin raspandire la nivelul Uniunii. Pentru traducerea textelor redactate In aceste limbi, Parlamentul European a creat, prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai Intai In limbile cele mai utilizate (engleza, franceza sau germana). In timp, si alte limbi comunitare (spaniola, italiana si polona) ar putea deveni limbi pivot. Serviciul de interpretare
Daca sarcina traducatorilor este aceea de a produce diferitele versiuni lingvistice ale documentelor scrise, interpretii sunt aici pentru a face ca reuniunile sa se desfasoare ca si cum toti ar vorbi aceeasi limba. Directia Generala Interpretare si Conferinte a Parlamentului European angajeaza In jur de 430 de interpreti functionari si poate recurge la o rezerva de aproximativ 2500 de interpreti externi (interpreti de conferinta auxiliari), la care face adesea apel pentru a-si satisface nevoile. Se face apel la serviciile de interpretare, In special pentru:
In timpul ?edin?elor plenare, In care interpretarea simultana se realizeaza In ?i din toate limbile oficiale ale Uniunii, sunt mobiliza?i Intre 800 ?i 1000 de interpre?i. Pentru celelalte reuniuni, interpretarea este asigurata, In general, In func?ie de nevoi, din ce In ce mai des ?i In alte limbi decat cele oficiale. In principiu, fiecare interpret lucreaza din limba sursa spre limba sa materna. Insa, avand In vedere cele 506 combinatii lingvistice posibile (23x22 limbi), nu este Intotdeauna usor de gasit o persoana capabila sa interpreteze folosind o anumita combinatie de limbi. In acest caz, se recurge la un sistem de tip releu care consta In interpretarea dintr-o limba In alta, trecand printr-o a treia, limba pivot. Verificarea textelor juridice
Parlamentul European dispune de o echipa de aproximativ 170 de juristi-lingvisti care au sarcina de a asigura conformitatea textelor In toate limbile comunitare. Activitatea lor consta, In special, In:
|


In Parlamentul European, fiecarei limbi comunitare i se acorda aceeasi importanta: toate documentele parlamentare sunt publicate In toate limbile oficiale ale Uniunii Europene (UE) si fiecare deputat are dreptul de a se exprima In limba oficiala pe care o prefera. Niciun efort nu este prea mare pentru a garanta transparenta si accesibilitatea lucrarilor sale pentru toti cetatenii. 